Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne
Critiques de livres, courtes fictions, entretiens avec des auteurs, billets d'humeur... 
  • Ce blog
  • Notes de lecture
  • Entretiens
  • Fictions
  • Événements
  • Contact
  • Newsletter
  • Liens
    • Rubriques
      • Contact
      • Ce blog
      • Notes de lecture
      • Billets
      • Entretiens
      • Fictions
      • Événements
      • Paroles d'écrivains
    • Derniers articles
      • Mes vingt-six lettres
      • De l’Angleterre et des Anglais, Graham Swift, traduit de l’anglais par Marie-Odile Fortier-Masek (Gallimard)
      • Mes vingt-six lettres
      • Le Mangeur de livres, Stéphane Malandrin (Seuil)
      • Mes vingt-six lettres
    • Calendrier
      ... Chargement ...
      L M M J V S D
    • Rechercher

    • Module


      compteur site sans pub litterature
      compteur site sans pub  

    • Liens
      • Textes de Fabienne Clairambault
      • À la une, liberté
      • Livrogne (blog littéraire)
      • Langue sauce piquante (le blog des correcteurs du Monde)
      • Site de la revue Passage d'encres
      • Site d'Emmanuelle Pagano
      • Site de Pierre Kretz
      • Site de Gilles Sebhan
      • Le site du jour
      • L'or des livres (blog littéraire)
      • Site de Bruno Baloup
      • Site de Claudie Hunzinger
      • L'Inventoire
      • Le salon littéraire
      • Le site d'Alain Wagneur
      • Le dire et l'écrire
      • Citations et proverbes
    • Newsletter

    • Archives
      Année 2019
      • Février
      • Janvier

      Toutes les archives
    • Tags
      2017  rentrée 2017  janvier 2019  2015  janvier 2017  Marie Sizun  roman français  roman biographique  vintage  roman américain  roman  adolescence  2014  roman russe  poésie  roman allemand  Pierre Ahnne  rentrée 2018  janvier 2018  rentrée 2016  rentrée 2015  rentrée littéraire  janvier 2016  rentrée 2014  roman anglais  2016  nouvelles  Mes vingt-six lettres  roman italien  Paroles d'écrivains

      Voir tous les tags
      • Tag roman italien

        Résultats pour la recherche du tag roman italien :
      • Cocaïne, Pitigrilli, traduit de l’italien par Robert Lattes (Séguier)

        Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 5 Mai 2018 à 08:53
        ...blanches   Séguier se veut, de plus, « éditeur de curiosités ». C’en est une, à plus d’un titre, que ce roman italien publié en 1921, puis, pour la traduction française, en 1939 (Albin Michel), et réédité aujourd’hui. Belle édition, bien corrigée, dûment annotée, comprenant...

        Lire la suite...

      • Terres promises, Milena Agus, traduit de l’italien par Marianne Faurobert (Liana Levi)

        Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 27 Mars 2018 à 18:10
        ...quartier populaire de Cagliari, déjà célébré dans l’éblouissant Sens dessus dessous (voir ici ), est peut-être la seule vraie terre promise du roman de Milena Agus, c’est sans doute que, là, « été comme hiver, le dimanche et les jours fériés, personne [ne va] nulle part »....

        Lire la suite...

      • Sens dessus dessous, Milena Agus, traduit de l’italien par Marianne Faurobert (Liana Levi, collection Piccolo)

        Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 12 Décembre 2017 à 18:09
        ...dans cet immeuble d’un quartier populaire de Cagliari, « une nombreuse famille ».   On l’aura compris, la clé et le principe de ce court roman de Milena Agus, publié par Liana Levi en 2016 et réédité aujourd’hui dans la collection « Piccolo », résident tout entiers dans son...

        Lire la suite...

      • Où étiez-vous tous, Paolo Di Paolo, traduit de l’italien par Renaud Temperini (Belfond)

        Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 31 Octobre 2015 à 08:16
        ...se présentent au mauvais moment, et on fait si grand cas de cet auteur né en 1983, tout à la fois romancier, homme de théâtre et journaliste… Antonio Tabucchi va jusqu’à le sacrer « jeune prodige des lettres italiennes » : un tel parrainage valait bien que je me penche sur cet Où...

        Lire la suite...

      • Le Tort du soldat, Erri De Luca (Gallimard) et Usage communal du corps féminin, Julie Douard (P.O.L)

        Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 14 Juin 2014 à 09:23
        ...apprend au passage, avec quelque surprise, que le nom polonais d'Oswiecim est un mot yiddish…).  Tout ce qu’il aime. Car on a beau savoir les choix et les itinéraires de l’auteur italien, on ne peut se défendre d’un certain malaise à sentir la délectation indubitable qu’il éprouve...

        Lire la suite...

      Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne - Ouvrir un blog gratuit sur Eklablog - CGU - Signaler un abus -

      Connexion :

      Créer mon blog Créer mon compte